.. что переводить на русский гораздо сложнее, чем переводить на эстонский язык, потому что первый более сложен. У одного предмета или явления может быть до сотни различных названий, и за каждым из них будет стоять какой-то свой смысл. И становится понятно, что, переводя текст, необходимо сохранять стиль и смысл текста автора, оставаться объективным. Наверное, умение быть за кадром и определяет талант переводчика.
Если кого заинтересовало, то всю статью можно увидеть..
здесь!